《饥荒》命名、台词设定背景资料科普 您所在的位置:网站首页 饥荒 台词 《饥荒》命名、台词设定背景资料科普

《饥荒》命名、台词设定背景资料科普

2024-06-26 15:54| 来源: 网络整理| 查看: 265

第1页:关于DLC的标题

展开

  《饥荒》这款游戏除了玩法很优秀之外很多内容的名称设定以及台词都是有很多可以挖掘的地方,相信很多玩家都只顾着玩游戏而没有在乎这些内容,下面就跟随我一起来看看玩家“小精灵593”整理的《饥荒》命名、台词等杂项科普吧!

游民星空

  简言之,本文就是用来科普一些杂项。至于具体有什么,我也没法给出一个合适的范围。

关于DLC的标题

  以下皆按出现从早到晚的顺序排列:

RoG(巨人的统治/巨兽统治)

Seasonal Science 季节性科学 A Feet of Strength 力量之韵脚 Giant Steps 巨大的步伐 Feasting and Forging 宴会与锻造 Where there's a Wilson... 威尔逊之地

SW(海难/失落之船)

A Tropical Paradise? 热带仙境么? Hang Ten! 一起来冲浪! Eye of the Tiger Shark! 虎鲨的眼球! Wilbur Vs. The Volcano! 猴王战火山! Release the Quacken! 释放海之妖! Seas the Day! (这个翻译先不说,之后的科普会提到)

ANR(测试版/新的统治)

East or West, Base is Best 百事营为先 A Little Fixer Upper 一点小进步 Warts and All 丝毫不遮掩 Arts and Crafts 艺术及创造 Cute Fuzzy Animals 毛茸小萌宠 Herd Mentality 鹿有从众心 Against the Grain 沙不与粮合 Heart of the Ruins 远古之心房

  (注:以上均非直译,多为好玩)

关于“Seas the Day!”

  如果试着去读一读此标题,很可能会想到发音完全相同的另一句话“Seize the day!”。其实这就是个小小的彩蛋。

  “Seize the day!”也算是一句俗语了,直译为“把握当今”,也有译作“及时行乐”。这句话的传播,很大程度得益于电影《死亡诗社》(《Dead Poets Society》,港译《暴雨骄阳》,台译《春风化雨》,感觉台译名最好)。

  关于标题的翻译,羊神给出的是“海握当今,及时航行!”,感觉蛮贴切的。

游民星空

游民星空

  PS:“Seize the day!”的拉丁文形式“Carpe diem!”也是很常用的。

游民星空 游民星空

《饥荒》巨人的统治精华文章推荐 新手教学视频 生存资料百科 食谱制作与推荐 道具合成表 怪物无伤打法 开局玩法攻略 四季生存指南 基地选址攻略 实用基地布局 洞穴玩法攻略 生存技巧百则 刷肉教程 实用修改指南 各版本存档位置 MOD安装教程 精品MOD推荐

更多相关内容请关注:饥荒专区

责任编辑:Shy夏夏

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 下一页 友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页

本文是否解决了您的问题

已解决0 未解决0 文章内容导航 第1页:关于DLC的标题 第2页:Thulecite的那些事第3页:Dragoon与Dragoon Egg第4页:工作BGM小议第5页:从“Log”说开去第6页:Birchnut相关第7页:DST主题曲第8页:Wes与成堆的气球第9页:蘑菇相关第10页:棋子、雕塑第11页:废稿第12页:海盗帽、戏法帽、海盗戏法帽第13页:你好,Rawling第14页:你有冰(雹)吗第15页:大理石第16页:精炼(原版)第17页:精炼(海难)第18页:精炼(巨人统治)第19页:“居然能吃”的食物第20页:第三版稀奇东西


【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有